USG Übersetzungs–Service AG
Menu

Lingue principali

Per il tedesco, francese, italiano, inglese e spagnolo vi offriamo i tre prodotti seguenti:

Il metodo a 2 occhi

Traduzione senza garanzia di qualità* Due occhi traducono. L’ideale per clienti con un servizio linguistico, per esperti della lingua che sanno dare l’ultimo tocco al testo e per persone che vogliono semplicemente conoscere il contenuto del documento.

Il metodo a 4 occhi

Traduzione con revisione in house e garanzia di qualità** Due occhi traducono e due occhi rivedono. Adatto a pubblicazioni, documenti contrattuali e testi in cui i contenuti complessi devono essere resi in modo preciso e linguisticamente impeccabili. Per domande i nostri revisori in house sono disponibili per chiarimenti.

Il metodo a 6 occhi

Traduzione ed elaborazione redazionale con garanzia di qualità** Due occhi traducono, due occhi rivedono e due occhi rielaborano. La vostra traduzione ha bisogno dell’ultimo tocco? Il testo deve essere adattato al gruppo target cui è destinato? A soddisfare una tale esigenza intervengono i nostri redattori. A vostra disposizione mettiamo i nostri redattori in house per testi in tedesco, francese, italiano, inglese e spagnolo.

*Senza garanzia di qualità significa: la traduzione non è revisionata. In caso di errori non sono ammessi reclami.

** Con garanzia di qualità significa: la traduzione è revisionata dai nostri lettori sotto il profilo di ortografia, grammatica, punteggiatura e confrontata con il testo originale in termini di contenuto, terminologia, stile e completezza. Nel metodo a 6 occhi la traduzione è revisionata e rielaborata sotto il profilo redazionale.

Altre lingue

In queste lingue vi offriamo traduzioni e, se lo desiderate, con garanzia di qualità**:

Contatto / Offerta

  • bulgaro
  • danese
  • finlandese
  • greco
  • croato
  • portoghese
  • olandese
  • norvegese
  • polacco
  • rumeno
  • russo
  • svedese
  • serbo
  • slovacco
  • sloveno
  • ceco
  • turco
  • ungherese
  • arabo
  • cinese
  • giapponese
  • coreano
  • persiano
  • tailandese

*Senza garanzia di qualità significa: la traduzione non è revisionata. In caso di errori non sono ammessi reclami.

** Con garanzia di qualità significa: la traduzione è revisionata dai nostri lettori sotto il profilo di ortografia, grammatica, punteggiatura e confrontata con il testo originale in termini di contenuto, terminologia, stile e completezza. Nel metodo a 6 occhi la traduzione è revisionata e rielaborata sotto il profilo redazionale.

Testi pubblicitari

Traduzione vs. transcreazione

Contatto / Offerta

Quando eseguiamo traduzioni pubblicitarie creiamo il testo quasi ex novo, trasponendo il concetto dalla lingua originale alle altre lingue straniere. Ciò che alcuni definiscono “transcreazione”, da noi si chiama semplicemente “traduzione” ed è il nostro pane quotidiano.

Il servizio è fatturato in base al tempo impiegato.

Asservazioni

Tradurre significa anche questo

Contatto / Offerta

Realizziamo autenticazioni, legalizzazioni e apostille in Svizzera e in Germania per sentenze giudiziarie, richieste di brevetti farmaceutici, atti di matrimonio e altro. Affidandovi alle nostre mani riceverete un servizio completo risparmiando tempo, denaro e spesso anche molta pazienza: saremo noi ad occuparci del vostro caso, districandoci nella giungla delle singole disposizioni specifiche. È quel che si dice “servizio”.

Competenza

Alla competenza linguistica si unisce sempre la nostra conoscenza settoriale

Shopping linguistico

Studi universitari, esperienze professionali e conoscenze specialistiche sono solo alcuni dei numerosi requisiti che un traduttore USG deve soddisfare. Il fattore decisivo resta comunque la capacità di individuare il traduttore giusto per un determinato testo. Una dote che si affina solo grazie a una profonda conoscenza delle qualità e dei punti deboli degli specialisti al vostro servizio. E noi questa dote la possediamo. Basta dare un’occhiata alle nostre referenze per capire che prestigiose aziende dei più svariati settori ci riconoscono da tempo questa preziosa competenza.

Alla scelta del traduttore specialistico si aggiunge anche l’uso di uno strumento di traduzione, una sorta di cervello o memoria per il vostro linguaggio aziendale. Noi, ad esempio, usiamo SDL Trados Studio, un software grazie al quale sapremo sempre che da voi una vite senza testa si dice “vite a testa cilindrica con cava esagonale” e mai “brugola”. In altre parole: adattiamo la traduzione al linguaggio della vostra azienda, acquisendo la terminologia già esistente.

Sensibilità

Il Ticino è linguisticamente lontano da Roma almeno quanto il Papa da Scientology

Shopping linguistico

Per tradurre occorre sensibilità linguistica, specialmente in Svizzera. Uno svizzero di Friburgo o Ginevra non vuole leggere il francese di Parigi, e anche a Lugano o Bellinzona si preferisce il proprio idioma all’italiano di Dante. Un testo deve incarnare lo spirito della propria terra. Ed è esattamente il modo in cui scrivono i nostri professionisti.

Lo stesso vale per le altre lingue e regioni: nel caso dell’inglese, ad esempio, distinguiamo il britannico dall’americano. Oppure il portoghese dal brasiliano. I nostri traduttori provengono dalle regioni corrispondenti all’idioma usato e sanno qual è la specificità di volta in volta più attinente. Potete davvero prenderci in parola.

Terminologia

Anche senza guide stilistiche e glossari terminologici adattiamo la traduzione al linguaggio proprio dell’azienda, mettendo a frutto i testi già prodotti. Basta una telefonata per saperne di più.

Corporate Language

Nel tempo ogni azienda di una certa dimensione matura da sé una propria cultura linguistica. Noi vi aiutiamo a farne una regola, così che tutti – al suo interno – parlino sempre la stessa lingua. Vi aiutiamo a dare concretezza a questo processo. Rivolgetevi ai nostri esperti.