Redazione
Ora i nostri professionisti possono dare vita alla vostra idea, riproducendola nei media in tedesco, francese, italiano e inglese. Un team linguistico in house scrive testi destinati ai più diversi supporti pubblicitari: dal manifesto all’inserzione, dallo spot televisivo al sito internet, dal jingle radiofonico alla classica brochure. In pratica tutto ciò che deve essere prodotto in due, tre o quattro lingue diverse. Affinché anche i più esigenti direttori artistici, copywriter, professionisti del marketing, clienti o consumatori possano dire: “Wow! Questa sì che si può definire comunicazione integrata!” Non per niente abbiamo più volte ottenuto i massimi riconoscimenti del settore, sia in Svizzera che all’estero.
Testi pubblicitari
Traduzione vs. transcreazione
Dal 1979, anno della nostra costituzione, gli esperti di comunicazione non hanno più motivo di irritarsi per le cattive traduzioni o i grossolani “quid pro quo”. Creiamo per voi testi pubblicitari nelle quattro lingue: tedesco, francese, italiano e inglese.
Quando eseguiamo traduzioni pubblicitarie creiamo il testo quasi ex novo, trasponendo il concetto dalla lingua originale alle altre lingue straniere. Ciò che alcuni definiscono “transcreazione”, da noi si chiama semplicemente “traduzione” ed è il nostro pane quotidiano.
Il servizio è fatturato in base al tempo impiegato.
Sincronizzazione di video e spot tv
Traduzioni con sincronizzazione labiale richiedono esperienza nel dirigere gli speaker
Noi realizziamo sincronizzazioni complete, ma ci occupiamo anche di singole fasi come trascrizioni, adattamento di testi e traduzioni. Come piace a voi.Il servizio è fatturato in base al tempo impiegato.
Il servizio è fatturato in base al tempo impiegato.