USG Übersetzungs–Service AG
Menü

Hauptsprachen

Für die Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch und Spanisch bieten wir Ihnen die folgenden drei Produkte an:

Das 2-Augen-Prinzip

Fachübersetzung ohne Qualitätssicherung*

Zwei Augen übersetzen. Ideal für Kunden, die ein eigenes Korrektorat besitzen oder den Feinschliff selber übernehmen. Oder für Leute, die einfach nur wissen wollen, was drin steht.

Das 4-Augen-Prinzip

Fachübersetzung mit hauseigenem Lektorat und mit Qualitätssicherung**

Zwei Augen übersetzen und zwei Augen lektorieren. Geeignet für Publikationen, Vertragstexte und Texte, bei denen komplizierte Sachverhalte inhaltlich präzise und sprachlich einwandfrei wiedergegeben werden müssen. Bei Fragen stehen Ihnen unsere Lektoren persönlich zur Seite.

Das 6-Augen-Prinzip

Fachübersetzung mit redaktioneller Überarbeitung und mit Qualitätssicherung**

Zwei Augen übersetzen, zwei Augen lektorieren und zwei Augen überarbeiten. Ihre Übersetzung braucht noch den letzten Schliff? Der Text soll zielgruppengerecht umgeschrieben werden? Dafür sind unsere Redaktoren zuständig. Wir bieten Ihnen hauseigene Redaktoren für die Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch und Spanisch.

*Ohne Qualitätssicherung heisst: Der Text wurde nicht von unseren Lektoren auf Vollständigkeit sowie orthografische und grammatikalische Richtigkeit überprüft. Aus diesem Grund lehnen wir jede Haftung ab. Fehler können nicht reklamiert werden!

**Mit Qualitätssicherung heisst: Dieser Text wurde durch einen unserer Lektoren auf Vollständigkeit, Grammatik, Orthografie und Interpunktion und Terminologie geprüft.

Weitere Sprachen

In diesen Sprachen bieten wir Ihnen Fachübersetzungen an, auf Wunsch mit Qualitätssicherung**

Kontakt / Offerte

  • Bulgarisch
  • Dänisch
  • Finnisch
  • Griechisch
  • Kroatisch
  • Niederländisch
  • Norwegisch
  • Polnisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Schwedisch
  • Serbisch
  • Slowakisch
  • Slowenisch
  • Tschechisch
  • Türkisch
  • Ungarisch
  • Arabisch
  • Chinesisch
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Persisch
  • Portugiesisch
  • Thai

**Mit Qualitätssicherung heisst: Dieser Text wurde durch einen unserer Lektoren auf Vollständigkeit, Grammatik, Orthografie und Interpunktion und Terminologie geprüft.

Werbetexte

Übersetzungen versus Transkreationen

Kontakt / Offerte

Bei der Übersetzung von Werbetexten kreieren wir den Text quasi ein zweites Mal, indem wir die Idee aus der einen Sprache in die andere übertragen. Was einige Transkreation nennen, heisst bei uns Übersetzung und ist für uns das tägliche Brot.

Diese Dienstleistung wird nach Aufwand verrechnet.

Beglaubigungen

Ein Service, der zum Übersetzen einfach dazugehört

Kontakt / Offerte

Wir erledigen Beglaubigungen, Überbeglaubigungen und Apostillen in der Schweiz und in Deutschland bei Gerichtsurteilen, pharmazeutischen Patentanmeldungen, Heiratsurkunden usw. Als Kunde erhalten Sie alles aus einer Hand und sparen Zeit, Geld und oft auch Nerven, weil wir uns für Sie durch den Dschungel partikularer Einzelbestimmungen kämpfen. Das ist Service. Deshalb heissen wir auch so: Übersetzungs-Service.

Vom Fach

Zur Sprachkompetenz kommt bei uns die Sachkompetenz hinzu

Sprachshopping

Studium, Berufserfahrung und Fachwissen sind nur ein paar der vielen Qualifikationen, die ein USG-Übersetzer mitbringen muss. Matchentscheidend ist die Kunst, den richtigen Übersetzer für den entsprechenden Fachtext zu wählen. Das geht nur, wenn man die Stärken und Schwächen der Fachübersetzer, die an Ihren Texten arbeiten, in- und auswendig kennt. Und das tun wir.

Ein Blick auf unsere Referenzliste zeigt, dass namhafte Firmen aus den verschiedensten Branchen uns dieses Können attestieren. Zur richtigen Wahl des Fachübersetzers kommt das CAT-Tool hinzu, sozusagen das Hirn oder der Speicher für Ihre Firmensprache. Wir arbeiten mit SDL Trados Studio. Es sorgt dafür, dass eine Madenschraube bei Ihnen immer eine Innensechskantschraube ist und wirklich nie eine Inbusschraube. Mit anderen Worten: Wir passen die Übersetzung Ihrem Unternehmen an, indem wir die vorhandene Terminologie übernehmen.

Aus der Region

Das Tessin ist sprachlich von Rom so weit weg wie der Papst von den Scientologen

Sprachshopping

Übersetzen braucht Feingefühl, und in der Schweiz ganz besonders. Ein Freiburger oder Genfer will kein Pariser Französisch, und auch in Lugano oder Bellinzona liebt man die eigene Sprache mehr als das Italienisch von Dante. Ein Text muss nach Heimat riechen. Und genau so schreiben unsere Profis.

Dies gilt auch für andere Sprachen und Regionen: So unterscheiden wir auch Englisch für Engländer und für Amerikaner. Oder Portugiesisch für Portugiesen und für Brasilianer. Unsere Übersetzer stammen aus den jeweiligen Regionen und wissen, auf welche Eigenheiten es ankommt. Da können Sie uns beim Wort nehmen.

Terminologie

Auch ohne Stilfibel oder Terminologieliste passen wir die Übersetzung Ihrem Unternehmen an, indem wir bereits vorhandene Texte auswerten. Mehr erzählen wir Ihnen am Telefon.

Corporate Language

Eine eigene Sprachkultur entwickelt sich in jeder Firma mit der Zeit von selbst. Wir helfen Ihnen, diese zu normieren, damit alle in Ihrem Unternehmen die gleiche Sprache sprechen. Wir helfen Ihnen, diesen Prozess auf die Beine zu stellen. Fragen Sie unsere Experten.