HOME   ÜBERSETZUNGEN   WERBETEXTE   WIE WIR ARBEITEN   JOBS   ÜBER UNS   FUN   NEWSLETTER   PRESSE   KONTAKT   ON-LINE-AUFTRAG
  Newsletter Anmeldung
FR
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter Nr. 53
Newsletter Nr. 52
Newsletter Nr. 51
Newsletter Nr. 50
Newsletter Nr. 48
Newsletter Nr. 47
Newsletter Nr. 46
Newsletter Nr. 45
Newsletter Nr. 44
Newsletter Nr. 43
Newsletter Nr. 42
Newsletter Nr. 41
Newsletter Nr. 40
Newsletter Nr. 39
Newsletter Nr. 38
Newsletter Nr. 37
Newsletter Nr. 36
Newsletter Nr. 35
Newsletter Nr. 34
Newsletter Nr. 33
Newsletter Nr. 32
Newsletter Nr. 31
Newsletter Nr. 30
Newsletter Nr. 29
Newsletter Nr. 28
Newsletter Nr. 27
Newsletter Nr. 26
Newsletter Nr. 25
Newsletter Nr. 24
Newsletter Nr. 23
Newsletter Nr. 22
Newsletter Nr. 21
Newsletter Nr. 20
Newsletter Nr. 19
Newsletter Nr. 18
Newsletter Nr. 17
Newsletter Nr. 16
Newsletter Nr. 15
Newsletter Nr. 14
Newsletter Nr. 13
Newsletter Nr. 12
Newsletter Nr. 11
Newsletter Nr. 10
Newsletter Nr. 9
Newsletter Nr. 8
Newsletter Nr. 7
Newsletter Nr. 6
Newsletter Nr. 5
Newsletter Nr. 4
USGs Babylon Nr. 47 01.09.10
Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser

Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.


ACHTUNG ABMELDEN
Falsche Übersetzung können Selbstmordattentäter beflügeln!
Im Paradies sollen Jungfrauen auf die Märtyrer warten – ein Gedanke, der vielen Männern in säkularen Gesellschaften reizvoll erscheinen mag. Nur glauben wir, dass es sich bei dieser Interpretation um eine Fehlübersetzung handeln könnte: Mit dem Wort „huri“ seien im einschlägigen Koranvers nicht Jungfrauen gemeint, sondern weiße Trauben, die auch schon im Diesseits verfügbar wären. Ob dies aber Fanatiker von einem Selbstmordattentat abhält, wagen wir zu bezweifeln. Fast alle Attentäter sind „single“! Wir übersetzen ohne Paradiesvorstellungen und Interpretationen in 33 Sprachen, für Moslems, Hindus, Christen, Juden, Mormonen und Agnostiker. Seit über 33 Jahren. Denn wir sind nicht Richter, sondern Übersetzer.

 

Schnörepfluderi oder Onomatopoesie:

Schnörepfluderi ist Schweizerdeutsch und heißt auf Französisch et patati et patata oder auf gut Deutsch Blablabla und auf Englisch yada yada, was nichts anders bedeutet als: Someone’s mouth is running off like a galloping horse.

 

Pillepalle ist ein Synonym für einfach. Großgeschrieben bedeutet es eine Kleinigkeit oder etwas Unbedeutendes. Auch die vielen Belege der Großschreibung geben aber keinen Aufschluss über das Genus, das grammatische Geschlecht dieses Wortes.

Etepetete ist man gerne in Berlin und damit bezeichnet man eine Person, die eingebildet oder geziert erscheint. Wer sich etepetete benimmt ist zimperlich, umständlich und vor allen Dingen ein verwöhntes „Ding“, das ganz besonders vornehm wirken will, es aber gar nicht ist.

Wir sind ein Übersetzungsunternehmen, das sich in den idiomatischen Redewendungen von Österrreich, Deutschland und der Schweiz so gut auskennt, dass wir für einige internationale Großkunden auch mal von Deutsch ins Schweizer Hochdeutsch übersetzen, das ja noch mit Helvetismen gespickt werden muss, wenn auch nicht so stark, wie das in den bundesrätlichen Reden gerne gemacht wird: www.usg.ch

 

Werbung auf Müslüm

Mit der Kultfigur Müslüm landet Semih Yavsaner einen Hit. Als Kind einer Gastarbeiterfamilie mit Ausländerausweis C ist Semih ein türkischer Winkelried. Er kämpft gegen den Verkauf der „Reitschule“ Bern, besser des autonomen Kultur- und Begegnungszentrums von Bern, und dagegen kämpft er mit seiner Sprache: gebrochenes Deutsch-Türkisch-Schweizerisch!

Links: Müslüm               Rechts: Erich Hess

Damit nimmt der Bernertürke beide Kulturen auf die Schippe und vor allen Dingen die SVP und deren Fraktionspräsidenten Erich Hess, der eine Initiative für die Schliessung der Reitschule initiiert hat. Mit dem Klamauksong „Erich warum bisch nid ehrlich?“ singt Müslüm erstmals ein Lied, das auf YouToube schon über 200 000 Mal angeklickt wurde:

 

http://www.youtube.com/watch?v=7Nw4EEnaHv8&feature=related

 

Das zeigt wieder einmal mit aller Deutlichkeit, wie gewaltig Sprache sein kann, wenn man sie richtig einsetzt. Für den Kampf um die Autonomie des Kulturzentrums in gebrochenem Deutsch von Müslüm. Für den Import und Export von türkischen, deutschen, österreichischen und schweizerischen Produkten von und nach der Türkei in einwandfreiem Türkisch und Hochdeutsch sowie in 33 anderen Sprachen von uns:

www.usg.ch

 

Profil ändern | Abmelden | Kontakt Powered by Newsmaster