INICIO   TRADUCCIONES

DE
FR
EN
IT
PT
RU
CN
JP
Newsletter Nr. 47
Newsletter Nr. 46
Newsletter Nr. 45
Newsletter Nr. 44
Newsletter Nr. 43
Newsletter Nr. 42
Newsletter Nr. 41
Newsletter Nr. 40
Newsletter Nr. 39
Newsletter Nr. 38
Newsletter Nr. 37
Newsletter Nr. 36
Newsletter Nr. 35
Newsletter Nr. 34
Newsletter Nr. 33
Newsletter Nr. 32
Newsletter Nr. 31
Newsletter Nr. 30
Newsletter Nr. 29
Newsletter Nr. 28
Newsletter Nr. 27
Newsletter Nr. 26
Newsletter Nr. 25
Newsletter Nr. 24
Newsletter Nr. 23
Newsletter Nr. 22
Newsletter Nr. 21
Newsletter Nr. 20
Newsletter Nr. 19
Newsletter Nr. 18
Newsletter Nr. 17
Newsletter Nr. 16
Newsletter Nr. 15
Newsletter Nr. 14
Newsletter Nr. 13
Newsletter Nr. 12
Newsletter Nr. 11
Newsletter Nr. 10
Newsletter Nr. 9
Newsletter Nr. 8
Newsletter Nr. 7
Newsletter Nr. 6
Newsletter Nr. 5
Newsletter Nr. 4
USG Babylon Nr. 37 02.11.09
Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser

Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.


ACHTUNG ABMELDEN
United Kingdom of Switzerland:
Englisch soll fünfte Amtssprache in der Schweiz werden?! Der Schweizerische Nationalfonds (SNF) empfahl vor kurzem, Englisch als Teil-Amtssprache aufzuwerten. Bisher blieb Ex-Kulturminister Pascal Couchepin, der sich sonst verbal nicht sonderlich zimperlich zeigt, sprachlos. Der St. Galler SVP-Nationalrat Theophil Pfister meint, Albanisch wäre besser als Amtsprache, weil 1,3 Prozent der Bevölkerung Albanisch als Muttersprache angeben, aber nur 1 Prozent englischer Muttersprache sind.

Ich persönlich bin mehr für Chinesisch und Indisch, damit wir endlich einmal unsere ureigenen Stärken als Übersetzungsbüro ausspielen könnten. Und weil immer mehr Menschen Chinesisch und Indisch sprechen. Ausserdem frage ich mich, wer die 2,1 Millionen Franken bekommt, die der Bund pro Jahr für Übersetzungen in englischer Sprache ausgibt. Sachdienliche Hinweise werden mit einer Flasche Spiezer Kirsch belohnt! – Und was machen wir mit den Russen, nachdem Bundesratspräsident Merz nicht mehr gut auf den Berber* zu sprechen ist?

*Damit meinen wir Gadhaffi, der natürlich arabisch spricht.

 

McMorning in 2050:
Wenn das so weiter geht mit der Eindeutschung von englischen Wörtern, dann wird es in im deutschsprachigen Raum in naher Zukunft so tönen:
„Liebe Geasts: Starten Sie mit a big Frühstück for a big Tag. Bei uns is the butter so frisch, it makes Muh if you would genau hinhören. The Weizenbrötchen super-knusprig getoastet and geschnitten in two Teile.
Very große Portion gerührtes egg. With stripes from Schinken in it. A Kartoffel, which is geraspelt in stripes, knusprig gebraten and called Rösti. And auch a dotzen Nürnberger Wursts ist standy-by. Mahlzeit & have a guten Appetit!“

Aber bis dahin legen wir Wert auf klares Deutsch und Englisch: not geschaikt und geschüttelt, sondern fein säuberlich getrennt.

 

Warum Deutsche Gründlichkeit nicht

Schweizer Käse ist?

Um es geradeaus zu sagen: Die Abnehmer deutscher Produkte sitzen rund um den Globus. Deutsche Unternehmen und Produkte werden in der Welt vor allem deshalb gekauft, weil man unter „Made in Germany“ Gründlichkeit und Zuverlässigkeit versteht – um nur einige deutsche Tugenden zu nennen. Tugenden, die uns Schweizern ja auch nicht gerade fremd sind. Bei uns Helvetiern kommt zu diesen teutonischen Tugenden noch die Mehrsprachigkeit hinzu: Das haben wir als B-2-B-Sprachenbüro so weit perfektioniert, dass wir in 33 Weltsprachen übersetzen.

 

Wenn Sie also rund um den Globus richtig verstanden werden wollen, dann sollten Sie nicht nur hervorragende Produkte produzieren, sondern ebensolche Prospekte, Bedienungshandbücher, Geschäftsberichte, Briefe und Angebote. Texte, die in allen Sprachen so klar formuliert sind, dass sie keine Interpretationsmöglichkeiten offen lassen. Das ist vor allem im Angebots- und Vertragswesen eine conditio sine qua non!

 

Ausser für Werbe- und PR-Texte arbeiten wir auch in den Bereichen Maschinenbau, Mess- und Verpackungstechnik, Elektronik, Werkzeugtechnik und Roboter. Vom Automobil bis zur Automation, von der Antriebs- bis zur Befestigungs- und Dentaltechnik, vom Versicherungswesen über die Finanztechnik bis und mit IT, Mobile und klassische EDV.

 

Wir bringen Schwarze dazu, Weisse zu lesen und umgekehrt. Wir sorgen dafür, dass Schweizer Käse sogar in Frankreich gegessen wird und eine Bedienungsanleitung von Grundig auch in Afrika oder Japan verstanden wird, weil wir vielleicht unseren Beruf etwas leidenschaftlicher betreiben als andere. Für viele Kunden sind wir so etwas wie Konrad Duden oder die letzte Instanz vor der Unterschrift, denn seit 30 Jahren beschäftigen wir uns mit nichts als Sprache. Mehr über uns, Sprachen und Terminologie erfahren Sie auf unserer Webseite: www.usg.ch, oder bestellen Sie unser Lesebuch: info@usg.ch! Ach ja, für unsere Deutschen Kunden sind wir als Schweizerisch-Schwäbischer Übersetzungs-Dienstleister seit März 09 in Sindelfingen zu erreichen.

 

Kaminsikis Klartext: Im Dienst der Sprache
Seit 30 Jahren ist die USG AG auf Werbetexte, Ghostwriting, B-to-B-Texte, Redigieren, Lektorieren und vor allem auf Übersetzungen in 33 Sprachen spezialisiert. Unsere Einheit dient vornehmlich Wirtschafts-, Finanz-, Versicherungs-, und Werbeunternehmen. Aber auch für Chemie-, Pharmazie-, Medizinaltechnik, Computer, Internet und Telekommunikation werden heute unsere Fachübersetzer eingesetzt, die im Gegensatz zu EU-Übersetzern nur in ihre Muttersprache übersetzen.
Im Jahr 2009 absolvierte unsere Einheit bis heute über 3500 erfolgreiche Spracheinsätze. Dazu zählen sowohl die originär zugedachten Einsatzaufgaben als Übersetzungsdienstleister in 33 Sprachen als auch Einsätze, bei denen sie Firmen im CW (Corporate Wording) unterstützt hat. Mehr erfahren Sie auf unserer Webseite: www.usg-stuttgart.de & www.usg.ch

 

  Powered by Newsmaster