HOME   ÜBERSETZUNGEN   WERBETEXTE   WIE WIR ARBEITEN   JOBS   ÜBER UNS   FUN   NEWSLETTER   PRESSE   KONTAKT   ON-LINE-AUFTRAG
  Newsletter Anmeldung
FR
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter Nr. 45
Newsletter Nr. 44
Newsletter Nr. 43
Newsletter Nr. 42
Newsletter Nr. 41
Newsletter Nr. 40
Newsletter Nr. 39
Newsletter Nr. 38
Newsletter Nr. 37
Newsletter Nr. 36
Newsletter Nr. 35
Newsletter Nr. 34
Newsletter Nr. 33
Newsletter Nr. 32
Newsletter Nr. 31
Newsletter Nr. 30
Newsletter Nr. 29
Newsletter Nr. 28
Newsletter Nr. 27
Newsletter Nr. 26
Newsletter Nr. 25
Newsletter Nr. 24
Newsletter Nr. 23
Newsletter Nr. 22
Newsletter Nr. 21
Newsletter Nr. 20
Newsletter Nr. 19
Newsletter Nr. 18
Newsletter Nr. 17
Newsletter Nr. 16
Newsletter Nr. 15
Newsletter Nr. 14
Newsletter Nr. 13
Newsletter Nr. 12
Newsletter Nr. 11
Newsletter Nr. 10
Newsletter Nr. 9
Newsletter Nr. 8
Newsletter Nr. 7
Newsletter Nr. 6
Newsletter Nr. 5
Newsletter Nr. 4
USG Babylon Nr. 27 13.01.09
Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser

Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.


ACHTUNG ABMELDEN
Die Sprache der Mächtigen

Die Kunst, den Zuhörer oder Leser mit schönen Worten einzuseifen, zu täuschen und die unangenehme Realität zu verhüllen, ist alt. Der Redner braucht nur mit einfachen rhetorischen Mitteln eine Pseudoharmonie zu schaffen, um lästige, ekelhafte oder kontroverse Inhalte, von kleineren Unannehmlichkeiten bis hin zu Mord und Totschlag, zu verdecken. Die Amerikaner sprechen wie andere Regierungen so von "Säuberungen", wenn sie Massenmorde meinen, und die Nazis nannten es eine "Endlösung", wenn sie Juden in die Gaskammern schickten. Und heute sprechen wir von "Schwangerschaftsunterbrechung", um die hässliche und sehr endgültige Tatsache einer Abtreibung zu umgehen. Die so beschönigte Unterbrechung bekommt dann allerdings durchaus eine Fortsetzung, der man sich aber eher in der Horizontalen hingibt. Da war zu Goethes Zeiten die "Engelmacherin" ja noch beinahe human.

Als komplettes "Jägerlatein" oder schlicht als Lüge entpuppt sich auch das in China, Afrika und überhaupt weltweit verbreitete Wort "Umsiedeln", das nichts anderes als die Vertreibung von Menschen aus ihrer Heimat bedeutet. Journalisten, die so was bedenkenlos schreiben, sind dann "eingebettet" und verdienten es, dass man sie "abbaut", um in der Diktion zu bleiben. So, wie die Politiker, die von "Kernkraftwerken" reden, wenn sie Atomreaktoren meinen. Und die Wirtschaftskapitäne, die eine "Flexibilisierung der Arbeitskräfte" ankündigen, wo sie Massenentlassungen planen.

Da ist der Pfarrer, der vom "Erbfeind" spricht und den Teufel meint, ja noch heilig. Und auch "meiner Wenigkeit" ist eine "vollschlanke Dame" lieber als eine dicke Frau. Und ein Schotte ist eigentlich der liebenswertere Geselle als sein geiziger Kollege. Kurz: Diese sedativ wirkende Spracheuthanasie zwischen Euphemismus und Periphrase ist mit Sicherheit "suboptimal", da sie in jedem Fall das Ziel verfolgt, die Menschen mit verbalem Valium zu manipulieren und in die Irre zu führen. Im Gegensatz dazu hat die USG AG das Sprachvitamin ABC mit Speed entwickelt, das in 33 Sprachen sofort valiumlösend wirkt. Versuchen Sie's! Ein Anruf kostet weniger als ein Aspirin: +41 31 924 24 44.

 

Wir denken in Blöcken

Vieles spricht dafür, dass das Denken tatsächlich in Blöcken erfolgt. Gerade wenn wir eine neue Sprache lernen und in einem fremden Land leben, wird klar, dass wir oft ganze Sätze in Form von Redewendungen erlernen. Daneben aber immer auch einzelne Wörter. Durch Abwandlung und Austausch einzelner Wörter sind wir dann in der Lage, neue Sätze zu bilden. Sätze mit neuen Inhalten. Beim Erlernen der Rechtschreibung ist es umgekehrt: Hier ist analytisches Denken angesagt, jedes Wort muss von Anfang an in seine Bestandteile zerlegt werden. Und dieses Denken haben unsere Übersetzer perfektioniert, so wie ein Schachmeister nicht nur an einzelne Bewegungsmöglichkeiten der Figuren im Spiel denkt, sondern in ganzen Spielzügen. Mehr über uns und unsere 33 Sprachzüge auf: www.usg.ch.
 
Alles wird gut! 

 

Sie suchen neue und gute MitarbeiterInnen? Ihre Karriere stagniert? Sie sind unterfordert. Sie fühlen sich im jetzigen Umfeld nicht mehr wohl. Oder Sie haben ganz einfach Lust auf eine Veränderung. Unsere neue Nachbarin - barbara berger hr - kann Ihnen da ganz diskret auf die Sprünge helfen: Die etwas andere Stellenvermittlung von Barbara Berger hat Platz für neue Mandate und spannende Jobs im Angebot. HR, das steht für Human Resources, und Barbara Berger ist der neue Stern am HR-Himmel. Ein Klick auf Ihre Webseite sagt mehr als 1000 Worte:

www.barbaraberger-hr.ch

Dieses Angebot gilt auch für Deutsche und Österreicher, die gerne in der Schweiz arbeiten möchten.

 

Neulich, aus Chicago

Von unserem Kunden EST (Eisenbahn System Technik) in Wangen im Allgäu bekamen wir kürzlich dieses wunderbare Foto, auf dem eine nach uns benannte Strasse abgebildet ist. Wir wussten nicht, dass die USG in den USA so berühmt geworden ist, dass uns Obama eine Strasse gewidmet hat. Danke Barak! Wir nehmen einfach mal an, es ist deshalb, weil wir so übersetzen, dass wir Weisse dazu bringen, Schwarze zu lesen oder dass sich Gläubige mit Ungläubigen und Frauen mit Männern beschäftigen. Wir übersetzen ohne zu verurteilen, zu spotten oder zu kritisieren, denn wir sind mit Leib und Seele Übersetzer - und das seit 30 Jahren und wie man sieht über alle Landesgrenzen hinweg.

 
Editorial
Unsere Mitarbeiter sind nicht nur mit ihrem Fachgebiet, sondern vor allem auch mit den schweizerischen Eigenheiten und Helvetismen bestens vertraut. Genau das macht den Unterschied und hebt uns von unseren ausländischen Kollegen ab!

Unser Standard ist das 4-Augen-Prinzip. Das ist eine Übersetzung mit Qualitäts-Sicherung. Oder anders ausgedrückt: Zwei Augen übersetzen und zwei korrigieren. Jede Übersetzung wird von unseren Lektoren auf Orthographie, Interpunktion, Grammatik und Vollständigkeit geprüft.

Wem das nicht reicht, der kann den Text von uns redaktionell überarbeiten lassen: das 6-Augen-Prinzip. Dafür sind dann unsere Texter und Redaktoren im Haus zuständig.
Und wem beides zu teuer ist, dem können wir mit dem 2-Augen-Prinzip helfen: die ungeprüfte Übersetzung. Allerdings haften wir dann nicht für Fehler!

Und mit unserem CAT-Tool (Computer Aided Translation) bauen wir kundenspezifische Datenbanken auf, damit die Terminologie selbst dann erhalten bleibt, wenn der Übersetzer wechselt.

Mehr über uns auf
www.usg.ch