   |
| USG Babylon Nr. 19 |
03.06.08 |
| Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme |
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges |
Guten Tag liebe Leser
Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.
|
ACHTUNG ABMELDEN |
|
Wort- und andere Phobien

Der Hippopotomonstrosesquippedaliophobiker hat Angst vor langen Wörtern. Was angesichts dieses Wortmonstrums ja auch kein Wunder ist. Man zählt heute über 400 Phobien. So haben Octophobiker Angst vor der Zahl 8, während in Asien die Acht eine Glückszahl ist. Peladophobiker hingegen haben Angst vor der Glatze. Während Arachibutyrophobiker Angst davor haben, dass die Erdnussbutter am Gaumen kleben bleibt. Bleibt nur noch die Angst vor der Phobie: Phobophobie! Keine Angst vor Wörtern in 33 Sprachen hat die USG AG, egal ob Lange oder Kurze!
|
| |
|
| Die Sprache der Wahrheit |
David John Oates sagt, dass wir nicht die Wahrheit sagen, wenn wir normal sprechen. Was wir wirklich denken, offenbare sich erst, wenn wir das Gesagte mit einem Mikrofon aufnähmen und rückwärts abspielten, so wie das die Beatles in machen ihrer Songs machten, um damit fremdartige neue Klangmuster zu erzeugen. "Backmasking" nennt man dieses Verfahren. Wenn wir unsere Äusserungen rückwärts anhören, kommt meistens ein unverständliches Gebrabbel raus, ein merkwürdiges Jammern aus seltsamen Silben. Aber hier und da tauchen aus diesem Sprachgewusel plötzlich verständliche Sprachfetzen auf:
So will Oates zum Beispiel im Song "Another One Bites the Dust" von den Queen den Satz "Start to smoke marihuana!" herausgehört haben. Einige Rückwärtsbotschaften enttarnen sich aber ganz simpel als Laute, die sowohl vorwärts als auch rückwärts abgespielt ein verständliches Wort ergeben, wie das Lagerregal oder der Rentner, die Namen Anna oder Otto, aber auch ganze Sätze wie "Ein Esel lese nie!".
Für uns Übersetzer, die sich nichts aus unbewussten Codes und versteckten Botschaften machen, die sich beim Rückwärtssprechen ergeben, gehört Oates' Theorie ins Reich der Sprachskurrilitäten (www.reversespeech.com). Wenn Sie aber in Ihrem Beruf Wert auf Klarheit und Wahrheit legen und eine saubere, verständliche Sprache zu schätzen wissen, dann sprechen Sie mit uns: Wir reden und schreiben in 33 Sprachen, meistens von links nach rechts und vorwärts (www.usg.ch).
|
DJ Oates vorwärts gespielt:


DJ Oates rückwärts gespielt. |
| |
|
| DNDSD: Das neue deutsche Sprachdesign |
Nachdem wir Wörter wie "design", "recycle", "shoppen" oder "mailen" in unseren Wortschatz aufgenommen haben, müssen wir sie noch konjugieren und deklinieren und dann sind sie Deutsch. Andere Sprachen machen es auch so: Die Mehrzahl von Bratwurst auf Englisch heisst Bratwursts und nicht etwa Bratwuerste. Kein Brite oder Amerikaner regt sich über diese undeutsche Mehrzahlbildung auf. Also trauen wir uns doch einfach auch ein bisschen mehr zu und sagen einfach: "geshoppt", "gemailt", "designt" usw., bis es ein anderer nachmacht. Und dann haben wir uns nach einer Weile daran gewöhnt und so verbreitet sich der neue deutsche "Look" langsam aber sicher nach deutschen Regeln.
|
 |
Aber statt sich den Kopf darüber zu zerbrechen, ob es nun auf Deutsch "downgeloadet" oder "gedownloadet" heissen sollte, könnte man ja wieder das deutsche Wort "heruntergeladen" benützen und statt "gebackupt" einfach "gesichert" sagen. Aber sorry, das muss man halt checken!
(Nach einer Idee von Bastian Sick) |
| |
| !!!ACHTUNG!!! Unter www.usg.ch gibt es einen Wettbewerb. Mit etwas GLÜCK gewinnen Sie ein iPhone im Wert von CHF 800.- |
| |
| Editorial |
 |
Unsere Mitarbeiter sind nicht nur mit ihrem Fachgebiet, sondern vor allem auch mit den schweizerischen Eigenheiten und Helvetismen bestens vertraut. Genau das macht den Unterschied und hebt uns von unseren ausländischen Kollegen ab!
Unser Standard ist das 4-Augen-Prinzip. Das ist eine Übersetzung mit Qualitäts-Sicherung. Oder anders ausgedrückt: Zwei Augen übersetzen und zwei korrigieren. Jede Übersetzung wird von unseren Lektoren auf Orthographie, Interpunktion, Grammatik und Vollständigkeit geprüft.
|
Wem das nicht reicht, der kann den Text von uns redaktionell überarbeiten lassen: das 6-Augen-Prinzip. Dafür sind dann unsere Texter und Redaktoren im Haus zuständig.
Und wem beides zu teuer ist, dem können wir mit dem 2-Augen-Prinzip helfen: die ungeprüfte Übersetzung. Allerdings haften wir dann nicht für Fehler!
Und mit unserem CAT-Tool (Computer Aided Translation) bauen wir kundenspezifische Datenbanken auf, damit die Terminologie selbst dann erhalten bleibt, wenn der Übersetzer wechselt.
Mehr über uns auf www.usg.ch |
| |
|
|