Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser
Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.
ACHTUNG ABMELDEN
Im Kern richtig heisst falsch!
Was hat ein Gotteskrieger mit einem Zellhaufen gemein und die Ich-AG mit dem sozialverträglichen Frühableben?
Das Gemeinsame ist: Es sind alles Unworte des Jahres, genauso wie "Altenplage" oder "Rentnerschwemme", "Wohlstandsmüll", "Humankapital", "Überfremdung" oder "Bombenholocaust", um ein paar weitere zu nennen. Unwort wird nur, was aus der öffentlichen Sprache stammt, sachlich grob unangemessen ist und möglicherweise sogar die Menschenwürde verletzt. Die Verwendung der so stigmatisierten Wörter, ist dann politisch nicht mehr korrekt. Das Unwort des Jahres wird seit 1991 von einer Jury an der Uni Frankfurt bestimmt. Neben den Unwörtern des Jahres gibt es auch noch die Wörter des Jahres*, wie "Fanmeile", "Teuro", "11. September", "Millenium", "Aids" und "Tschernobil", um mit ein paar politisch korrekten Worten das Thema abzuschliessen.
*) Das Wort des Jahres wird seit 1977 von der Gesellschaft für deutsche Sprache in Wiesbaden bestimmt.
Wau, ich glaub ein Schwein pfeifft!
Im Gegensatz zu französischen Schweinen, die "groin, groin, groin" quieken, grunzen die japanische "bubu, bubu, bubu". Indonesische Hunde bellen kein ordinäres teutonischs "Kläff, Kläff", sondern machen "gong-gong", was die französischen Vierbeiner kühl mit einem schnippischen "Ouah, Ouah" quittieren. Dieses Wissen um die Sprachen, ist eine unserer Kernkompetenzen, wenn es darum geht, Texte und Inhalte von einem Kulturkreis in den anderen zu übertragen. Zugegeben am Telefon könnte sogar ein Schwein pfeifen, denn da spielt es keine Rolle, ob "groink" mit oder ohne "k" geschrieben wird. Aber sobald es um die schriftlichen Belange der Sprache geht, kann es niemanden von uns Wurst sein, welchen Laut das Tier von sich gegeben hat, bevor es in eben dieselbe gestopft wurde. Da geht um professionelles Arbeiten. Und das ist es, was wir können: in 33 Sprachen, Jauuuuh! Allerdings müssen wir zugeben, dass wir bis heute keinen Übersetzer gefunden haben, der uns die Heimat und den Namen des Tieres nennen konnte, das "Waff, Waff" macht.
Für die drei besten Vorschläge setzen wir eine Belohnung von je einer Magnumflasche Bordeaux aus! info@usg.ch
Auch Rauch- und Handzeichen sind Sprache
Rauch wird unter einer Decke gesammelt und in bestimmten Abständen freigesetzt. So wurden bei den alten Griechen, den Indianern Nordamerikas und bei den Chinesen Nachrichten übermittelt. Selbst heute im 21 Jahrhundert wird die Neuwahl eines Papstes durch weissen Rauch angezeigt.
Später kamen dann die Semaphoren anstelle der Rauchzeichen. Semaphoren sind Masten, an denen bewegliche Flügel verschiedene Stellungen einnehmen können und jede Stellung stand für einen Buchstaben, eine Zahl oder ein Zeichen. Später wurden diese dann von den praktischeren Morse-Telegrafen abgelöst. Und heute, da wird bereits im zartesten Jugendalter via Internet gechattet, ohne Rauch und Feuer, dafür via Satellit und ohne besondere Kenntnisse spezieller Alphabete.
Auch die meisten Handzeichen sind verschwunden, mit Ausnahme der Gebärdensprachen. Oft führten Handzeichen zu blutigen Missverständnissen. Der hochgesteckte Daumen ist in vielen Ländern ein Zeichen der Zustimmung. Aber in Sardinien und in Teilen Arabiens eine obszöne Geste.
Und als Präsident Bush anlässlich seines Deutschlandbesuchs die Hand mit gestrecktem kleinen Finger und den Zeigefinger hochstreckte, sorgte er mit "der Pommesgabel-Geste" bundesweit für Verwirrung. Heavy-Metal-Anhänger betrachten ihn seitdem als einen der ihren. Für Busch hingegen war es der Gruss der Texas Longhorns, der berühmten Footballmannschaft der Universität Texas, wo eben die grossen Longhorns herkommen.
Falls Sie aber beim Kommunizieren mit Ihrer internationalen Kundschaft Wert auf Präzision, Klarheit und Eineindeutigkeit legen, dann empfehlen wir Ihnen unseren Sprachendienst in 33 Weltsprachen. Seit mehr als 27 Jahren sorgen wir dafür, dass die Sprachprobleme auf dieser Welt, täglich ein bisschen kleiner werden. Und wir unterscheiden auch, ob das Englisch für Engländer oder Amerikaner bestimmt ist.
Wussten Sie, dass wir, die USG AG ...
... in 33 Weltsprachen übersetzen? Und pro Tag mehr als 300 Seiten rauspowern, wenn es sein muss? Und dass Sie als Kunde in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch einen Gratis-Sprachensupport erhalten? Das ist praktisch, wenn Sie ganz schnell wissen müssen, wo das Komma zu setzen ist oder wie "Know-how" auf Französisch heisst. Alles, was wir für Sie am Telefon erledigen können, kostet Sie nichts: ++41 31 922 11 33.
Wir arbeiten für mehr als 1000 Unternehmen (KMUs und Grosse) im In- und Ausland und wir beschäftigen ausgebildete Übersetzer und Linguisten, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen.