HOME   ÜBERSETZUNGEN   WERBETEXTE   WIE WIR ARBEITEN   JOBS   ÜBER UNS   FUN   NEWSLETTER   PRESSE   KONTAKT   ON-LINE-AUFTRAG
  Newsletter Anmeldung
FR
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter Nr. 45
Newsletter Nr. 44
Newsletter Nr. 43
Newsletter Nr. 42
Newsletter Nr. 41
Newsletter Nr. 40
Newsletter Nr. 39
Newsletter Nr. 38
Newsletter Nr. 37
Newsletter Nr. 36
Newsletter Nr. 35
Newsletter Nr. 34
Newsletter Nr. 33
Newsletter Nr. 32
Newsletter Nr. 31
Newsletter Nr. 30
Newsletter Nr. 29
Newsletter Nr. 28
Newsletter Nr. 27
Newsletter Nr. 26
Newsletter Nr. 25
Newsletter Nr. 24
Newsletter Nr. 23
Newsletter Nr. 22
Newsletter Nr. 21
Newsletter Nr. 20
Newsletter Nr. 19
Newsletter Nr. 18
Newsletter Nr. 17
Newsletter Nr. 16
Newsletter Nr. 15
Newsletter Nr. 14
Newsletter Nr. 13
Newsletter Nr. 12
Newsletter Nr. 11
Newsletter Nr. 10
Newsletter Nr. 9
Newsletter Nr. 8
Newsletter Nr. 7
Newsletter Nr. 6
Newsletter Nr. 5
Newsletter Nr. 4
USG Babylon Nr. 4 01.03.07
Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser

Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.


ACHTUNG ABMELDEN

Schwanger in Mexiko


Die Mexikaner
kamen mit dem Schrecken davon! Bei der Übersetzung des englischen Slogans von Parker Pen, «Er wird nicht in Ihre Tasche tropfen und Sie in Verlegenheit bringen», wurde gepatzt: Statt «in Verlegenheit bringen» mit «embarras» zu übersetzen, wurde es mit «embarazar» übersetzt, was schwängern bedeutet. Der Slogan hiess dann: «Er wird nicht in Ihre Tasche tropfen und sie schwängern.»

 
   

Fressen auf Chinesisch


Kentucky Fried Chicken
übersetzte den Slogan «finger lickin´good» (zum Fingerabschlecken lecker) auf Chinesisch mit: «Friss deine Finger auf», was nur Antropophagen und Sprachgourmands mit einem Lächeln goutierten.

 
     

Globales aus Frankreich


«Garbage» heisst,
wenn es nach Herr Nerrière geht, in Zukunft «food waste». Und «fragrance» wird zum «pleasant smell». Nach Esperanto, Interlingua, Ido, oder Novial kommt eine neue obsukure Sprache: Das instant McEnglish heisst Globish und tönt, wie Englisch für Barbaren.

Statt 60000 Wörter sind es noch 1500. Das Perfekt ist abgeschafft, die Satzstruktur vereinfacht und Metaphern verboten. Innert 180 Stunden ist Globish auch von Unbegabten zu beherrschen, will Nerrière wissen.

Globish ist keine Sprache in der man denkt und fühlt. Aber Globish soll die Verständigungsprobleme einer globalen Gesellschaft lösen, in der es 6000 verschiedene Sprachen gibt. Für diese Idee gratulieren wir Jean-Paul Nerrière, dem Erfinder von Globish.

Aber so lange sich dieses McEnglish nicht durchsetzt in dem das Wort «kitchen» mit «the room in wich you cook» übersetzt wird, gibt es die Profi-Übersetzer vom Übersetzungs-Service. Wir denken und fühlen in mehr als 33 Weltsprachen. We keep it simple but not globish.

 
     

Editorial:


Die Übersetzungs-Service USG AG.
Sie übersetzt seit mehr als 26 Jahren in 33 Sprachen. Zum Glück für alle unsere über 1000 Kunden, die Wert auf Schweizer Qualität, Kompetenz und Computer Aided Translations legen. Mehr über uns auf
www.usg.ch
 

 

   

Powered by Newsmaster