HOME   ÜBERSETZUNGEN   WERBETEXTE   WIE WIR ARBEITEN   JOBS   ÜBER UNS   FUN   NEWSLETTER   PRESSE   KONTAKT   ON-LINE-AUFTRAG
  Newsletter Anmeldung
FR
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter Nr. 45
Newsletter Nr. 44
Newsletter Nr. 43
Newsletter Nr. 42
Newsletter Nr. 41
Newsletter Nr. 40
Newsletter Nr. 39
Newsletter Nr. 38
Newsletter Nr. 37
Newsletter Nr. 36
Newsletter Nr. 35
Newsletter Nr. 34
Newsletter Nr. 33
Newsletter Nr. 32
Newsletter Nr. 31
Newsletter Nr. 30
Newsletter Nr. 29
Newsletter Nr. 28
Newsletter Nr. 27
Newsletter Nr. 26
Newsletter Nr. 25
Newsletter Nr. 24
Newsletter Nr. 23
Newsletter Nr. 22
Newsletter Nr. 21
Newsletter Nr. 20
Newsletter Nr. 19
Newsletter Nr. 18
Newsletter Nr. 17
Newsletter Nr. 16
Newsletter Nr. 15
Newsletter Nr. 14
Newsletter Nr. 13
Newsletter Nr. 12
Newsletter Nr. 11
Newsletter Nr. 10
Newsletter Nr. 9
Newsletter Nr. 8
Newsletter Nr. 7
Newsletter Nr. 6
Newsletter Nr. 5
Newsletter Nr. 4
USG Babylon Nr. 33 01.07.09
Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser

Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.


ACHTUNG ABMELDEN

 

Göttliche Statistik

 

Bibeltexte gibt es mittlerweile in 2479 Sprachen (Stichtag der Statistik: 31.12.08). Damit ist die Bibel mit Abstand das am häufigsten übersetzte und am meisten verbreitete Buch der Welt. Anders gefragt: Und was ist mit den anderen 4500 Sprachen, Herr Ratzinger?

 

Menschliche Fehler: Die „Jungfrau“ Maria war einer der ersten grossen Übersetzungsfehler. Keinem geringeren als dem Evangelisten Matthäus ist dieser Lapsus passiert: Das Jesaja-Zitat hatte er der ersten griechischen Version des Alten Testaments, der Septuaginta, entnommen und das hebräische Wort „almah“ (junge Frau) versehentlich mit „parthenos“ (Jungfrau) übersetzt. Doch selbst Joseph Ratzinger hat damit kein Problem: „Die Lehre vom Gottsein Jesu würde nicht angetastet, wenn Jesus aus einer normalen menschlichen Ehe hervorgegangen wäre“, so Papst Benedikt XVI.

 

Die heimlichen Manipulatorinnen

 

Wenn es um das Verhandeln von Beziehungen geht, sind Frauen nicht zu schlagen. Nicht Machtpotentaten-Sprüche sind es, sondern kleine, wohl formulierte Sätzchen, die so richtig lieb und harmlos-kuschelig daherkommen, um ihr toxisches Potenzial dann umgehend in der männlichen Seele freizusetzen. Verbale Zeitbomben, eben. Dieses sprachliche Aikido – die linguistische Variante der defensiven japanischen Kampfkunst – besteht darin, den Gegner durch indirekte Schuldzuweisungen mürbe zu machen. Wie das geht? Hier ein Beispiel aus der Abteilung Sport & Freizeit: „Nein, nein wirklich, Hasi, kein Problem, geh du nur ruhig mit deinen Kumpels zum Fussballspiel. Ich kann sehr gut mit den Kindern allein zu Hause bleiben. Geh du nur deinen Spass haben.“ Da bleibt dem Cave-Mann nur ein dumpfbackiges „Öhmm“ oder „Böööh“ übrig.

Subtil sind aber auch Sätze wie „Dass dir nicht kalt wird, bei dem Durchzug!“, das heisst dann „Mach endlich das Fenster zu, du Dödel!“. Dies aus der Abteilung Büro & Arbeitsplatz. Und zum Schluss ein Beispiel aus der Abteilung Küche & Haushalt: „Schatz, sag mal, was ist da das ‚Grüne‘ in der Suppe?“, das will sagen „Dieter, die Suppe ist zum Kotzen!“ oder „Kannst du nicht einmal eine ordentliche Suppe kochen?“. Kurz: Ich als Testosteron-Elefant verstehe nicht, dass es nicht mehr Diplomatinnen an der deutschen Sprachfront gibt. Die würden die deutschen Finanznashörner endlich ordentlich stallen und verbal ausmisten. Und noch kürzer: Wir übersetzen nicht nur so, dass uns sowohl Männer als auch Frauen verstehen, sondern auch noch in 33 andere Weltsprachen. Und das seit 30 Jahren.

 

Série Noire: Casablanca

Die legendärste Fehlübersetzung aus der Filmwelt wird Rick (Humphrey Bogart) in den Mund gelegt, wenn er zu Ilsa (Ingrid Bergmann) in der deutschen Version sagt: „Ich schau Dir in die Augen, Kleines!“. Im Original knurrt aber Rick kaum verständlich: „Here’s looking at you, kid!“, was richtig übersetzt „ich trinke auf dein Wohl, Kleines“ heissen müsste. Nur ist in diesem Fall der Fehler halt genial! Say it again, Sam!

 

Kaminskis Klartext:

Der kleine aber feine Unterschied liegt im Detail

Die Qualität der USG-Übersetzungen basiert vor allem auf dem Prinzip der Muttersprache: Unsere Übersetzer übersetzen nur in ihre Muttersprache, und die ist auch zugleich und immer die Zielsprache. Unsere Kollegen in der EU dürfen dagegen auch in die Ausgangssprache zurückübersetzen, die nicht ihre Muttersprache ist. Dass wir mit unserem Prinzip eine Top-Qualität anstreben, versteht sich von selbst.


 

Alle USG-Übersetzer haben langjährige Erfahrung auf ihrem Fachgebiet, zum Beispiel im Bank- und Finanzbereich, in der Kommunikation, Telekommunikation und Technik, in der Pharma oder im B-to-B-Bereich. Als einziges Übersetzungsbüro beschäftigen wir außerdem vier Werbetexter für die Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch. Das ist unser Copywriting-Service, um es in der Sprache der Werber zu sagen.

Jeder USG-Übersetzer arbeitet mit einem CAT-Tool. Das heißt, dass Texte, die wir einmal für Sie übersetzt haben, von unserem Computerprogramm erfasst und später erkannt werden. Aber auch wenn Sie als Kunde für das Wort „Madenschraube“ lieber das Wort „Inbusschraube“ hätten oder „innen liegende Sechskantschraube“, dann weiß das unser Programm. Mit anderen Worten: Wer mit uns arbeitet, spart Kosten und profitiert von einem kohärenten und konsistenten Unternehmensauftritt in 33 Sprachen.
 
NEU haben wir nun auch zwei Top-Journalisten für Deutsch in unserem Team. Das heißt, wir können für Sie ab sofort auch komplette Unternehmensbroschüren redigieren, Zeitungen verfassen und Mitarbeiterinformationen schreiben. Und wenn Sie wollen, betreuen wir diese dann bis in den Druck. Damit Sie dann weltweit einen guten Eindruck machen können.
F. Kaminski

 

  Powered by Newsmaster