HOME   ÜBERSETZUNGEN   WERBETEXTE   WIE WIR ARBEITEN   JOBS   ÜBER UNS   FUN   NEWSLETTER   PRESSE   KONTAKT   ON-LINE-AUFTRAG
  Newsletter Anmeldung
FR
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter Nr. 45
Newsletter Nr. 44
Newsletter Nr. 43
Newsletter Nr. 42
Newsletter Nr. 41
Newsletter Nr. 40
Newsletter Nr. 39
Newsletter Nr. 38
Newsletter Nr. 37
Newsletter Nr. 36
Newsletter Nr. 35
Newsletter Nr. 34
Newsletter Nr. 33
Newsletter Nr. 32
Newsletter Nr. 31
Newsletter Nr. 30
Newsletter Nr. 29
Newsletter Nr. 28
Newsletter Nr. 27
Newsletter Nr. 26
Newsletter Nr. 25
Newsletter Nr. 24
Newsletter Nr. 23
Newsletter Nr. 22
Newsletter Nr. 21
Newsletter Nr. 20
Newsletter Nr. 19
Newsletter Nr. 18
Newsletter Nr. 17
Newsletter Nr. 16
Newsletter Nr. 15
Newsletter Nr. 14
Newsletter Nr. 13
Newsletter Nr. 12
Newsletter Nr. 11
Newsletter Nr. 10
Newsletter Nr. 9
Newsletter Nr. 8
Newsletter Nr. 7
Newsletter Nr. 6
Newsletter Nr. 5
Newsletter Nr. 4
USGs Babylon Nr. 39 14.1.10
Offizielles Publikationsorgan der USG AG zur Lösung nachbabylonischer Sprachprobleme
Direkt von der Sprachenfront:
Neues, Witziges, Unglaubliches und Bösartiges
Guten Tag liebe Leser

Das ist der etwas andere Newsletter der USG AG, direkt von der Sprachenfront.


ACHTUNG ABMELDEN
Jetzt wird alles besser!
Statt zu jammern haben wir nachgedacht und uns überlegt, was wir denn im neuen Jahr unseren Kunden Geniales anbieten könnten. Denn wenn die Zeiten nicht besser werden, dann müssen wir besser werden:
Liebe Einkäufer, Kostensenker, Finanzer, Marketingdirektoren und Produktmanager:
Jetzt müssen Sie ganz tapfer sein, denn hier erfahren Sie, wie man mit null Euro Investitionen Kosten im 6-stelligen Bereich senkt,
ohne ein Jota an Qualität zu verlieren, wenn es um mehrsprachige Prospekte, Dokumentationen und Kataloge geht. Was sich anhört wie ein Märchen aus 1001 Nacht, ist durch die Kooperation zweier Unternehmen wahr geworden: Mit der USG Übersetzungs-Service AG und der Lots of Dots MediaGroup AG sparen Sie bei umfangreichen Druckwerken nicht an der Übersetzung, sondern am Prozess!
Fangen wir an:

Erstens: 50% Zeitersparnis, weil lästige Korrekturschlaufen im Hin und Her entfallen
Zweitens: Kostenreduktion von 35% und mehr durch Prozessbeherrschung
Drittens: eine geringere Fehlerquote, weil es keine Korrektur-Rattenschwänze mehr gibt


Der Druckvorstufenspezialist LOD AG (http://www.lgs2.de)
und das Übersetzungsunternehmen USG AG (http://www.usg-stuttgart.de) vereinen was zusammengehört: Sprachkompetenz und Prozessoptimierung! Die beiden Unternehmen arbeiten im Bereich Übersetzung und Druckvorstufe wie die zwei Flügel einer Lunge zusammen – damit unsere Kunden auch in schwierigen Zeiten wieder einmal so richtig durchatmen können – zumindest die Finanzer!

Und das geht so: LOD AG hat mit ihrem LGS2 (Language Guide System) eine virtuelle Plattform geschaffen, die Ihre Dokumente in einen grafischen Teil und einen Textteil aufschlüsselt. Auf dieser Plattform werden Ihre mehrsprachigen Texte bearbeitet. Die Übersetzer von der USG AG erstellen die Fachübersetzungen mit Trados (Translation Memory Tool) und integrieren diese dann direkt wieder ins Master-Dokument.

Hört sich kompliziert an, ist aber kinderleicht und auch von einem Laien ohne Schulung zu bewältigen. Ja und Sie? Sie brauchen dabei lediglich ein Passwort und einen Internetanschluss, das macht zusammen null Euro Investitionen. Und das Tolle daran ist: Sie haben rund um den Globus Zugriff auf alle Ihre „designten“ Dokumente. Rechnen Sie einmal grob, was Sie allein an Investitionskosten einsparen. Ein einigermaßen vernünftiges „Sprachverwaltungs-System“ ist nicht unter 50’000 Euro zu haben. Aber damit kann noch keiner Ihrer Mitarbeiter umgehen. Hinzu kommen also Schulungen und Serviceverträge, sprich laufende Kosten, die nochmals zu einer solchen Summe pro Jahr addieren. Und nicht zu vergessen: Mindestens einer Ihrer Mitarbeiter muss das System richtig gut kennen.

Und es kommt noch besser:

Wenn Sie einen mehrsprachigen Prospekt (in „InDesign“ oder „Quark“) von Ihrer Werbeagentur machen lassen, rechnet man in der Druckvorstufe mit Kosten von EUR 100.–aufwärts pro Seite. Mit uns senken Sie diese Kosten um 60%, so dass pro Seite noch EUR 25.– bis EUR 45.– anfallen, je nach Anzahl der Seiten und Sprachversionen.

Qualitätstransfer in alle Weltmärkte!
Heute geht es nicht mehr nur um Übersetzung. Es geht auch um Haftung. Technische Dokumentationen müssen in allen Ausgangs- und Zielsprachen höchsten Qualitätsansprüchen genügen. Ihr Produkt tut das ja auch. Spätestens durch die verschärfte EU-Gesetzgebung zur Produkt- und Produzentenhaftung sollte jeder global denkende Unternehmer die Brisanz einer fehlerhaften Produktanleitung erkannt haben. Und genau da setzt die USG AG an: Unsere Übersetzer übersetzen nur in die Muttersprache (http://www.usg.ch). Und nur zwei von 100 Übersetzern bestehen die USG-Qualitätsanforderungen. Kein Wunder also, dass wir punkto Qualität in der obersten Liga spielen. Die Kooperation zwischen USG und LOD ist also so etwas wie eine Kernfusion in der Druckvorstufe und im Übersetzungsbereich, die zum Quantensprung in der Preisreduktion führt.

Sparen Sie nicht an der Übersetzung. Sparen Sie am Prozess! Und gewinnen Sie an Qualität! Arbeiten Sie mit LOD & USG, dem Nummer-1-Team zur Lösung nachbabylonischer Übersetzungs- und Druckvorstufenprobleme!

 

 

Neujahrsgruß von Adrian Peter
Übersetzen, denkt man, kann jeder, der einmal in Italien, Spanien oder Frankreich war. So wie jeder Trottel denken kann, denn Nichtdenken ist ja ein Ding der Unmöglichkeit – außer für einige Zen-buddhistische Wunderkinder. Richtig, die Frage ist nur, wie gut denn so eine „Samisdat-Übersetzung“ von der Sekretärin mit italienischem Freund wird. Wie intensiv dabei nachgedacht wird von den pensionierten Englischlehrern, den Spanischsprachkursbeflissenen und den abgebrochenen Romanistik- und Sinologiestudenten.

Fehler können teuer werden, wenn es um Produktbeschreibungen oder Geschäftsberichte geht. Wir nicht, denn uns bezahlen Sie dafür, dass wir alles richtig machen und besser wissen, als Menschen die zur Sprache eine eher romantische Beziehung mit ein bisschen Sprachgefühl pflegen. Sprachen richtig schreiben, das ist unsere Kernkompetenz. Seit über 30 Jahren üben wir uns darin, zu den Besten zu gehören – daran wird sich auch in den nächsten 30 Jahren nichts ändern.

(Adrian Peter, Verfasser des USG-Newsletters)