HOME   TRADUZIONI   CHI SIAMO   FUN   CONTATTO   ORDINE   NEWSLETTER
  Newsletter Anmeldung
DE
FR
EN
ES
PT
RU
CN
JP
newsletter n. 3
newsletter n. 2
newsletter n. 1
Babylon USG, n. 3 7.8.09
Organo ufficiale di pubblicazione dell'USG AG per la risoluzione dei problemi linguistici post-babelici
Direttamente dal fronte linguistico:
novità, umorismo, racconti incredibili e malignità
Buongiorno

questa è la newsletter un po' diversa dell'USG AG, redatta direttamente sul fronte linguistico.

Se non hai voglia di leggere questa lettera puoi cancellarti in qualsiasi momento: basta cliccare sul teschio a destra.


ATTENZIONE
CLICCARE PER CANCELLARSI
Piccolo dizionario delle «top-less»

D come Drophead Coupé: una due porte con capote rimovibile. È con questo nome che Rolls-Royce designa i suoi lussuosi modelli cabriolet. In passato le cabriolet Bentley erano chiamate «Corniche» o «Azure».

L come Landaulet: tipo di carrozzeria in voga negli anni ’20 e ’30, utilizzata nelle autovetture di classe più alta. La configurazione è l’opposto della Brougham: vano posteriore aperto e posti anteriori coperti. Lord Brougham si sarebbe seduto al posto del cocchiere o avrebbe preferito una coupé de ville.

P come Pullman: tipo di autobus per lunghi tragitti. Il nome, usato anche per designare un’autovettura particolarmente lussuosa come la Mercedes Pullman, non ha niente a che vedere con il verbo inglese «pull», ossia «tirare», ma deriva da G. M. Pullman, inventore di una carrozza ferroviaria di elevato comfort, definita «Pullman sleeper» (cuccetta Pullman).

R come Roadster: altra espressione che deriva dal mondo delle carrozze. Indica una vettura sportiva scoperta a due posti, senza i vetri discendenti laterali dei finestrini. È con una di queste vetture che l’attore americano James Dean fece l’ultima corsa della sua vita. Oggi le roadster sono chiamate anche spider, come i prestigiosi modelli Ferrari o Maserati.

T come Targa: tipo di carrozzeria a metà strada tra la coupé e la spider, con tettuccio rigido asportabile e robusto roll bar centrale. La prima vettura in versione targa fu costruita dalla Porsche nel 1966.

V come Volante: sinonimo di coupé. È con questo termine italiano che la casa automobilistica britannica Aston Martin ha battezzato una sua serie.

 
Yes, we can! Ovvero il nuovo progresso linguistico
Yes we can … do it better“ annunciò il Capo, pardon, il responsabile del "Customer Care Concepts” dopo aver scoperto che al “Customer Care Desk” si dormiva, cosa che riguardava il “Service Management” e soprattutto l’”After Sales Management”. „È solo una questione di parole, ma chi dorme sul lavoro è licenziato!” tuonò lui e decise su due piedi di sciogliere tutto il servizio clienti e di chiamarlo da quel momento in poi “Service Center”. „That’s it“ grugnì soddisfatto e si accarezzò la pancia. Ciò ebbe un risultato così efficace che il “Service Center” fu trasformato in un “Support” e dal “Support” venne fuori una “Hotline” e da questa infine il “Call Center” al cui vertice si pose lui, come … „Call Boss!“
 
Balkanski Švabi:

gli sloveni si definiscono svevi dei Balcani perché sono a quanto pare particolarmente diligenti e ordinati. Ma quando i croati parlano degli sloveni, dicono che sono solo un popolo balcanico avaro e privo di senso dell’umorismo: gli svevi, quelli dei Balcani, stop. Non c’è altro da dire …

Redoljubni, che per quanto voglia dire „ordinato“, ha comunque, come quasi tutto nei Balcani, un significato relativo perché ci si confronta sempre con il vicino. E quindi i migliori sono i croati, pardon, gli sloveni, ma più di tutti i serbi. La tendenza a sovrastimarsi nei Balcani è un programma bosniaco.

Kregarij: sono i continui litigi di tutti i tipi, nei quali gli stati balcanici sono effettivamente campioni. Innanzitutto i croati volentieri incitano al boicottaggio dei prodotti sloveni. Ciò ha a che fare con la Nova Ljubljanska Banka che evidentemente è attaccata a un paio di depositi di risparmio croati che non intende proprio mollare, e in ogni caso non nel pieno della crisi delle banche. Anche su tracciato delle frontiere e lingua riescono a litigare in modo sorprendente. Ai tempi di Tito potevano conversare tutti in jugoslavo, ora c’è bisogno dell’interprete:
un Tumač che traduce per le parti che chiaramente si capiscono molto bene, ma che fingono una totale incomprensione. È quindi comprensibile che spunti la jugonostalgia. Nel caso che non abbiate capito tutto: noi traduciamo tutti i vostri testi in -quasi- tutte le lingue balcaniche. Ma anche nelle lingue baltiche, in russo, turco, bulgaro, rumeno e in quelle dei paesi EU. Basta una telefonata. Al resto ci pensiamo noi e tutto senza Kregarij, ma in modo molto, molto redoljubni.

 

L’USG AG si aggiudica la medaglia d’argento nella competizione tedesca Triple A Award nella categoria B-to-B

L’USG AG si è aggiudicata per la seconda volta consecutiva la medaglia d’argento nel concorso INDUKOM. Con la sua serie di pubblicità a doppia pagina “Schneewittchen & Co.” (Biancaneve & Compagnia) la società di traduzioni è riuscita a imporsi al Forum Industrie und Kommunikation tenutosi a Fürstenfeldbruck. Le campagne sono state valutate esclusivamente dal punto di vista dei clienti e pertanto questo premio ha tutta un’altra valenza rispetto a quelli conferiti da pubblicitari a pubblicitari nei tradizionali concorsi di settore. La giuria, composta da 32 membri, è stata addirittura sul punto di conferire la medaglia d’oro all’irriverente campagna pubblicitaria realizzata dal team dell’USG.

 

Siamo quindi particolarmente soddisfatti perché, nonostante le piccole dimensioni del nostro ufficio di traduzioni (100 collaboratori), siamo abilmente riusciti a tener testa alle maggiori agenzie tedesche operanti nel settore B-to-B. Michael Stocker, cotitolare dell’INDUKOM e organizzatore del Forum, ha affermato francamente: “L’USG ha già conquistato due medaglie d’argento nel Triple A Award. Un vero e proprio colpo di mano per un ufficio di traduzioni!”

“La predominanza del testo è logicamente un elemento obbligatorio per la pubblicità del nostro ufficio di traduzioni“, afferma Adrian Peter, fondatore della società che quest’anno ha festeggiato anche il 30° anniversario della nascita dell’USG e a febbraio, insieme a Frederic Kaminski, ha aperto a Sindelfingen la prima filiale europea dell’USG. E chi vuole leggere i perfidi testi può scaricare la campagna cliccando su “Schneewittchen & Co.”.
 
Sapevate che noi di USG AG …
traduciamo in 33 lingue? E produciamo, quando occorre, oltre 300 pagine al giorno? E che tutti i nostri clienti possono usufruire di consulenza linguistica gratuita per le lingue tedesco, inglese, francese e italiano? Questo servizio è molto comodo se avete bisogno di sapere in un attimo per esempio dove si mette la virgola o come si dice «know-how» in francese. Tutto ciò che possiamo risolvere per voi al telefono è assolutamente gratuito:

 

++41 31 924 24 44.

La nostra agenzia lavora per oltre 1000 aziende in Svizzera e all’estero e si avvale di traduttori e linguisti qualificati che traducono esclusivamente nella propria lingua madre.