HOME   TRADUCTIONS   TEXTE PUBLICITAIRES   QUI SOMMES-NOUS ?   FUN   NEWSLETTER   CONTACT   FORMULAIRE DE COMMANDE

DE
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter No 5
Newsletter No 4
Newsletter No 3
Newsletter No 2
Newsletter Nr. 1
Babylone USG, N° 4 26.01.09
Organe officiel d'USG SA pour la résolution des problèmes linguistiques postbabyloniens
En direct du front des langues :
une actualité brûlante, truculente, incroyable ou désagréable
Bonjour

Voici la newsletter un peu décalée d'USG, en direct du front des langues.

Si vous n'avez pas envie de lire cette lettre, vous pouvez la supprimer tout de suite. Cliquez simplement sur la tête de mort à droite.



ATTENTION
SE DÉSABONNER

Bienvenue chez les CHurassiens !


 

C'était une belle fin d'après-midi, au Cheval-Blanc. Je ne me souviens pas du bled, quelque part entre Delémont et Boncourt, entre Le Noirmont et Ederswiler. Quelque part... Un jour... Dans cette belle contrée qu'on appelle le Jura.
Ca chteukait sec au chtamm ! Y'avait les mêmes que d'habitude : le Pierre, le Bouèbe, le Rolf et l'Antoine, le p'tit de chez la Suzanne, celle qu'avait eu en son temps le magasin près des Forges. Ca chlapait, du blanc. A l'heure de l'apéro, quoi de plus naturel ? Y'avait du chpèk coupé sur une planche. Rien que d'y repenser ça me chmeuke...
- Mais tu veux pas me dire, le gosse il est chtopf ou bien ? Il est pas étanche, chinder son bour ! J'ai la dame de pique qu'est boc !
- Coige te pis joue ! Pis le roi, il est où hein ? Hein, il est où ? T'es chpatse, tu sais plus compter les cartes ?
A ce moment, l'Albert entra. L'Albert, c'était un sacré bouayou : il venait souvent chneuker au Cheval. Un raitèt à la retraite, un gros baidgé toujours à l'affût de nouvelles sulfureuses.
- Salut les gars !
- Salut Albert, quoi de neuf ? lança le Rolf, le nez dans ses cartes.
- Tu veux pas m'croire, y'a l'Henri qu'a beugné ce matin en rentrant d'une noce ! Bon, il était djà bien sur Soleure y paraît… Il a chteuké derrière, en reculant sur le parking du douze, qu'y dit. Un de ces chnabres y paraît ! En tout cas, y'a un beau chton sur le pare-choc... Dis voir Bouèbe, j'ai ouï dire que le gosse du Clément, il a marié une chtauffifre. C'est pas sérieux ou bien ?
- ça, j'en sais rien... Mais viens t'asseoir, on prend une tournée ! C'est vrai, j'ai entendu qu'il était avec une gaiysse qu'achepaille. Si l'a mariée, ça...
- Moi, ajouta l'Antoine, le mouère déjà tout rouge, j'ai entendu qu'il l'a eu fréquentée mais que ça péclotait depuis un moment...


Le tenancier esquissa un sourire. « Pas encore loin c't équipe », pensait-il. Il le savait : ça djâse, ça djâse... En plus, avec la tatouille de l'Albert, il était pas prêt de faire Fierobe ! Ça finirait comme d'habitude, ils sortiraient tout de chrègue... Enfin, pourvu qu'y en ait pas un qui me r’cotse ici au milieu !
Les langues ne sont pas des univers aseptisés, elles regorgent de variations qui font leurs richesses dans tous les milieux, régions ou cultures. Depuis plus de 30 ans, USG ne différencie pas seulement le français de France de celui du Congo ou de Québec, mais aussi celui de Vufflens-la-Ville de celui de Saint-Gingolph, de Pleujouse ou de Fleurier.

 

Glossaire jurassien-français pour débutants

le Pierre, l'Antoine... : l'article est toujours utilisé devant le prénom, probablement un emprunt au Suisse allemand, « der Werner, die Trudi ».

chteuker : jouer au jass.

chtamm : table des habitués, dérivé de l'allemand,
« Stammtisch ».

chlaper : boire de l'alcool, un chlapou est un ivrogne.

chpèk : lard, de l'allemand « Speck ».

ça me chmeuke : ici aussi, les germanophiles sont avantagés
« mir schmeckt es », ça me fait envie.

chtopf : ici, « bouché », dans le sens ne pas comprendre, ne pas piger.

chinder : tricher, à l'école par exemple, chinder à l'épreuve. Ici, ne pas jouer son valet d'atout.

être boc : diverses utilisations... Puer le boc (le bouc) c'est sentir mauvais ; au jass, une carte est boc quand il n'y a plus de carte supérieure dans la couleur jouée.

coige te : tais-toi, patois jurassien. 


chpatse : moineau en allemand, ici ivre.

bouayou
: buveur, de boire, patois jurassien.

chneuker : fureter, venir par curiosité, du suisse allemand schnäuggen.


raitèt : instituteur en patois.


baidgé : bavard, une femme bavarde est une baidgelle.

beugner : heurter, cabosser en Suisse romande.

être sur Soleure : être un peu ivre.

noce : fête.

chteuker : cogner.

 
douze : le 138 (douze parce que 1+3+8 = 12), mythique boîte de nuit jurassienne qui a fermé ses portes il y a peu, emportée par l'avarice de propriétaires de casinos d'outre-Doubs. Le numéro 138 fait allusion à l'article 138 de la Constitution jurassienne qui stipule que tout territoire du Jura bernois qui s'en serait séparé régulièrement a la possibilité de rejoindre le canton du Jura (article non garanti par les Chambres fédérales).

chnabre : le bruit, faire du chnabre, c'est faire du bruit.

chton : une marque, de jeton en français.


chtauffifre : suisse allemand ou suisse allemande.

gayisse : femme, péjoratif, du suisse allemand « Geiss », la brebis. 

achepailler : parler suisse allemand.


mouère : le museau, ici le visage, correspond à gueule.


fréquenter : sortir avec une fille.


pécloter
: mal fonctionner, ne pas tourner rond, en Suisse romande.


être loin : partir, de l'allemand « weg sein ».


djâser : patois jurassien, synonyme de bardjaquer.


tatouille : parler beaucoup, Suisse romande.


faire Fierobe : de l'allemand « Feierabend ».


chrègue : de travers, ici ne pas marcher droit.


r'cotser : de l'allemand « kotzen » (vomir).

Vous avez oublié la signification d'un mot ? Une tournure exacte vous échappe ? N'hésitez plus, nous ne maîtrisons pas seulement les différents patois et expressions exotiques, mais aussi le vocabulaire des domaines les plus variés. USG, depuis 30 ans, l'amour des mots dans tous les domaines et ce, dans plus de 33 langues.
 

Le Père Noël est jurassien

Les récentes fouilles menées sur le tracé de la future Transjurane ont permis de faire une découverte surprenante : le Père Noël est jurassien. Après les dinosaures, la damassine et les sapins des Franches-Montagnes, le Jura dispose désormais d'un atout fantastique pour attirer des millions de touristes qui pourront dès 2012 visiter le « Musée régional du Père Noël ». Celui-ci abritera non seulement le traîneau, la hotte, les bottes et le harnachement de ses rennes, mais aussi une pièce prouvant que le Père Noël est bel et bien originaire de la Terre Sainte : on a en effet retrouvé un manuscrit contenant une lettre adressée au Père Noël.
 

USG, grâce à ses contacts étroits avec les célèbres services secrets de la République et Canton du Jura, vous livre ici en primeur quelques extraits de la missive qui pourrait marquer le début d'un développement touristique extraordinaire du dernier-né des cantons suisses. La date de ladite lettre n'est pas encore fixée et le fait qu'elle soit codée ajoute un peu de mystère à la période à laquelle elle remonte. Pourquoi, en effet, le Père Noël devait-il cacher sa présence dans les vertes vallées jurassiennes ? Certains pensent que des tyranosaures affamés alphabétisés auraient été une menace permanente pour un Père Noël obligé d'utiliser différentes adresses dans les cavernes abandonnées du Tiergarten, alors que d'autres imaginent que des raisons religieuses ont contraint le Père Noël à une interminable cavale : pris pour une sorcière aux pouvoirs magiques amenant des playstations, des ipod et des DVD dans un traîneau volant fonctionnant sans énergie fossile, il aurait été la cible de l'Inquisition.


 

Si des incertitudes demeurent, nous avons cependant obtenu l'autorisation du Service archéologique (que nous saluons bien bas) de publier un extrait de la lettre.

38518 165185 1415512

1351839 16152118 12519 314512124 12 1141455 16119195. 3520205 1141455 10 19135181919 ------------. 812912125 20159 912 61920 6181594 939. 1 29514201520

L'équipe d'USG et ses plus fins limiers, accompagnés pour l'occasion d'experts externes venus des quatre coins du globe, a été mandatée pour déchiffrer l'étrange message. Ci-dessous nous publions le résultat de recherches qui ont mobilisé l'équipe durant plus d'une année sur le terrain.

Cher Père Noël

Merci pour les cadeaux l'année passée. Cette année j'aimerais ----------. Habille-toi, il fait froid ici. A bientôt.

Chez USG, l'allemand, le français, l'anglais, le russe ou l'albanais ne nous font pas plus peur que les chiffres jurassiques. Depuis la nuit des temps, nous traduisons, par tous temps et toute l'année, des textes philosophiques, scientifiques, économiques... et même les lettres adressées au Père Noël !

 
Editorial :

Cela fait maintenant 30 ans qu'USG SA traduit vos textes dans 33 langues du monde entier.
Avec ses 15 collaborateurs fixes et ses 85 traducteurs freelance, USG assure pour vous des traductions de qualité. Pour en savoir plus, appelez-nous au
031 924 24 44.