HOME   TRADUCTIONS   TEXTE PUBLICITAIRES   QUI SOMMES-NOUS ?   FUN   NEWSLETTER   CONTACT   FORMULAIRE DE COMMANDE

DE
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter No 5
Newsletter No 4
Newsletter No 3
Newsletter No 2
Newsletter Nr. 1
Babylone USG, N° 2 04.09.08
Organe officiel d'USG SA pour la résolution des problèmes linguistiques postbabyloniens
En direct du front des langues :
une actualité brûlante, truculente, incroyable ou désagréable
Bonjour

Voici la newsletter un peu décalée d'USG, en direct du front des langues.

Si vous n'avez pas envie de lire cette lettre, vous pouvez la supprimer tout de suite. Cliquez simplement sur la tête de mort à droite.



ATTENTION
SE DÉSABONNER
Jeux olympiques : les Chinois ont su s'occuper de vous !

Les J.O. de Pékin 2008 se sont terminés en grande pompe ! Depuis belle lurette, l'Empire du Milieu se préparait à en jeter plein la vue à l'occasion de ce rendez-vous sportif : non seulement grâce aux miracles architecturaux réalisés pour l'événement, à la cérémonie d'ouverture, à l'organisation, mais avant tout grâce à l'accueil réservé aux hôtes du monde entier. Un des objectifs du gouvernement était par ailleurs que chaque Chinois soit capable de baragouiner quelques mots d'anglais: « Hello », « Good Bye » e tutti quanti. Ils avaient même poussé leurs efforts jusqu'à traduire dans la langue de Shakespeare les panneaux indicateurs, afin que les simples pékins d'outre-Pacifique tombent sans coup férir sur le tombeau de Mao...
Là, ça se gâte légèrement. Dans un souci de laisser une image indélébile d'ordre et de propreté, quoi de plus naturel que de préserver les superbes pelouses fraîchement plantées pour l'événement ? Sachant que les Européens indisciplinés étaient susceptibles de folâtrer dans l'onctueux gazon, les autorités ont fait planter un splendide panneau : « Please do not disturb me » ! A quand « Attention, gazon méchant » ???
Cependant, nos amis asiatiques se sont tout autant souciés du bien-être de leurs visiteurs : le dicton dit que mieux vaut prévenir que guérir et suivant cet adage, les services municipaux avaient jugé utile d'apposer au 47e étage d'une tour avec vue panoramique un « Slip and fall down carefully ! » sur des escaliers en acier glissants.
Les courageuses représentantes de la gent féminine qui auraient eu la joyeuse idée de se munir de talons aiguilles étaient donc prévenues, l'atterrissage se ferait en douceur ou ne se ferait pas... plus dure est la chute !
La sécurité, maître mot de ce genre de manifestations (les hélicos tourbillonnant au-dessus du Wankdorf en savent quelque chose...), n'a pas été laissée au hasard. « If you are stolen, call the police at once » pouvait-on lire dans les métros pékinois. « S'il vous plaît, Monsieur le ravisseur, soyez gentil, puis-je appeler la police s'il vous plaît ? » ou alors ils espéraient que ligoté au fond du coffre, vous parviendriez à décrocher votre téléphone portable et à appeler les flics ? Décidément, ces Chinois ont des moeurs bien étranges...
Traduire, il faut l'avouer, c'est toujours un peu trahir, mais confondre « to steal » et « to rob » peut conduire à de fâcheuses mésententes qui n'ont rien de culturel. Chez USG, nous faisons en sorte que les Ricains se débrouillent sans mandarin et que les Japonais trouvent le jet d'eau de Genève sans anicroches. Cela dans 33 langues et depuis 29 ans.
 
Do you speak durable ?

Durable, durablement, durabilité, il n'est désormais plus possible de feuilleter un journal, de lire un hebdomadaire ou de regarder la télévision sans que ce mot nous explose à la figure, au point que tous les symptômes de la durabilite aiguë sont présents et que le diagnostic ne tardera pas à être posé.

Qu'elle nous semble loin, l'époque où le mot d'ordre était « Live fast and die young », place maintenant à  « slow down », « slow mobility », j'attends d'ailleurs
avec une impatience non dissimulée le « Live slow and die old » !
Naturellement, me direz-vous, l'annonce du pic pétrolier, la spéculation sur l'or noir, la crise financière, tout ça n'est pas étranger au passage soudain de l'humanité du stade d'adolescent attardé perdu dans les volutes de ses pétards à celui de quarantenaire inquiet pour ses vieux jours...
Désormais, nous sommes tous à la même enseigne. Du slip à la casquette, de la brosse à dents au rouge à lèvres en passant par la bagnole et les lunettes de soleil, tous nos biens se doivent de respirer la durabilité. Notre mode de vie, aussi, doit être durable, fini les kilomètres inutiles en voiture, vive la marche à pied, les rollers et les trottinettes ! L'argent lui-même, oui, mesdames et messieurs, l'argent, le fric, le blé, le pognon, le flouse est devenu durable, il n'a plus la couleur ni l'odeur de l'or noir, mais il sent bon la verte campagne, ses agrestes plaisirs et il fait même siffler les éoliennes. Et s'il est placé, alors seulement durablement investi dans des banques durables gérées par des managers durabilisés...
Le seul grand doute dans cette histoire reste de savoir si ce joyeux néologisme ne restera qu'un avatar dans la liste infinie des mots disparus aussi vite qu'ils sont apparus ou si véritablement, joignant le verbe au geste, « durable » et ses innombrables produits dérivés seront encore à la page d'ici une décennie.
Chez USG, nous n'avons pas attendu les atermoiements des marchés financiers pour être dans l'air du temps : nous sommes une entreprise durable à l'écoute des tendances dans le monde entier, puisque depuis 29 ans déjà, nous traduisons dans plus de 33 langues.
 
 
Communication multicolore


Si l'on suivait les principes de Lee Freedman, les jours de la typographie seraient comptés. Il a développé un alphabet pour e-mails formé de couleurs en lieu et place de lettres.
Chaque lettre de l'alphabet anglais est représentée par une couleur, qui est appelée
«
kromofons ». Le concept est très simple : le jaune clair représente le « a », le bleu ciel le
« b
», le rose bonbon le « c » et ainsi de suite. Seule faiblesse du système : les couleurs sont proches et la lecture en devient pénible. Freedman voit cependant plus loin, son idée n'est pas qu'un jeu : « Le concept peut changer la façon de penser des gens. L'écriture et le développement du savoir vont être plus dynamiques. Les possibilités d'utilisation de l'alphabet à couleurs sont presque illimitées. »
Les e-mails s'appellent désormais k-mails. Si ça vous tente, vous pouvez essayer gratuitement sous : www.kfons.com
Aussi longtemps que l'alphabet multicolore ne sera pas d'usage, USG et ses 95 collaborateurs se tiennent à votre disposition pour traduire noir sur blanc, et cela dans 33 langues et sans fautes : www.usg.ch
 
Editorial :

Cela fait maintenant 29 ans qu'USG SA traduit vos textes dans 33 langues du monde entier.
Avec ses 15 collaborateurs fixes et ses 85 traducteurs freelance, USG assure pour vous des traductions de qualité. Pour en savoir plus, appelez-nous au
031 924 24 44.