HOME   TRADUCTIONS   TEXTE PUBLICITAIRES   QUI SOMMES-NOUS ?   FUN   NEWSLETTER   CONTACT   FORMULAIRE DE COMMANDE

DE
EN
IT
ES
PT
RU
CN
JP
Newsletter No 5
Newsletter No 4
Newsletter No 3
Newsletter No 2
Newsletter Nr. 1
Babylone USG, N° 5 04.08.09
Organe officiel d'USG SA pour la résolution des problèmes linguistiques postbabyloniens
En direct du front des langues :
une actualité brûlante, truculente, incroyable ou désagréable
Bonjour

Voici la newsletter un peu décalée d'USG, en direct du front des langues.

Si vous n'avez pas envie de lire cette lettre, vous pouvez la supprimer tout de suite. Cliquez simplement sur la tête de mort à droite.



ATTENTION
SE DÉSABONNER

L’essentiel est invisible pour le cœur, on ne ressent bien qu’avec les yeux...

Qu’il est loin le temps où les émotions se lisaient entre les lignes, où les laisser deviner exigeait une maîtrise fine, où seule l’encre bleu azur devenue pâle indiquait que des larmes de crocodile avaient coulé le long de la plume. Tout est bien plus simple désormais. Vous voulez faire comprendre à la lectrice ou au lecteur de votre SMS, e-mail & Cie que vous avez passé une soirée fantastique avec votre nouvelle conquête ? Facile :

« Super soirée :-)))))))) » (parenthèses à discrétion...), ce qui, bien entendu, signifie que vous êtes très heureuse ou heureux. Si la discussion ne se limite pas à des questions superficielles et que des précisions sont demandées au sujet de ladite soirée, ne vous prenez pas les pieds dans des explications tarabiscotées, mais tapez un bref « ;-) ». Cela vaut tous les commentaires du monde.
Les lectrices et lecteurs attentifs auront compris que les émoticônes (c’est ainsi que s’appelle la succession de doubles points, points virgules, parenthèses et lettres de l’alphabet) représentent des expressions du visage qui, elles-mêmes, expriment des sentiments.

Les Japonais ont développé un système analogue qui diffère cependant fondamentalement sur deux points : tout d’abord, les visages sont vus de face, ils ne suivent pas une logique de lecture de gauche à droite et ensuite, ce sont les yeux et non la bouche qui traduisent les émotions ressenties. Ainsi « je suis heureux » s’écrit « ^_^ », alors que « je suis triste » s’écrit « u_u ». Fascinant, non ? Si ces différences ont des racines culturelles, linguistiques et techniques, toujours est-il que s’exprimer en émoticônes japonaises n’est pas si simple. Il existe donc un fort risque de rester incompris ou de froisser votre interlocuteur nippon lorsque vous avez la louable intention de le remercier de l’invitation à manger des sushis. N’ayez crainte ! On n’arrête pas le progrès, c’est bien connu !

Et pour les analphabètes des émoticônes à signes, des émoticônes jaunes représentant des têtes bien rondes avec diverses expressions sur le visage ont été créées (en voici un funeste exemplaire : ☺). Pour s’assurer que personne ne se rate, la traduction (in English please) s’affiche lorsque l’on passe la souris dessus, histoire que le bonheur du copier-coller de Pac-Mans enragés, étonnés ou heureux ne soit épargné à personne : vive l’émotion globalisée !
Vous désirez faire sourire votre dulcinée en allemand, mousser un client récalcitrant en français, s’esclaffer un collaborateur en italien ou pleurer en anglais ? N’hésitez pas, car, depuis 30 ans, les grands émotifs d’USG vous font vibrer dans 33 langues et sans émoticônes.

 
Dictionnaire des émoticônes français-japonais.
Pour ceux qu’une armée de boutons jaunes essaimant un texte rebute, pour les amoureux de la ponctuation et pour les défenseurs de l’expression personnalisée des sentiments, nous avons conçu un petit dictionnaire, qui nous l’espérons, vous permettra de transmettre vos émotions de Tokyo à Berlin en passant par Paris et Genève.

Heureux

Triste

Sceptique

Rire

Étonné

Clin d’œil

Fatigué

Surpris

Énervé

Pleurer

:-)

:-(

:-/

:-D

:-o

;-)

%-\

( :-)

> :-(

> :’-(
^_^

u_u

o_O

n_n

O_O

-_o

-__-

oIo

ò_ó

[o]
 
Kebab des Balkans & Cie Balkanski Svabi.
Les Slovènes se définissent comme les Allemands des Balkans, disciplinés et ambitieux. Lorsque les Croates parlent des Slovènes, ils se moquent de leur avarice et de leur manque d’humour. En un mot comme en cent, il s’agit là sans doute du plus germanique des peuples balkaniques ! D’ailleurs, les Biergarten et autres Curry Wurst ne sont pas si loin que ça...
Redoljubni signifie quelque chose comme « ordonné ». Un qualificatif très relatif, puisque l’étalon reste invariablement son voisin des Balkans : les Croates sont évidemment les meilleurs ! Oups, mais que dis-je, bien sûr que ce sont les Slovènes, sans parler des Serbes. Le penchant pour la surestimation de soi est, paraît-il, bosniaque.
Kregarij, ou les disputes en tous genres dans lesquelles les Etats des Balkans sont passés maîtres. Les Croates ont récemment appelé au boycott des produits slovènes : ceci est visiblement lié à la Nova Ljubljanska Bank qui détient quelques vieux comptes-épargne qu’elle ne veut pas rendre. Mais toute l’affaire n’a absolument rien à voir avec la crise financière. Les frontières et les langues font aussi l’objet de conflits continuels : si, sous Tito, les Yougoslaves se comprenaient, aujourd’hui un interprète est indispensable pour communiquer.
Un tumac traduit pour les parties qui se comprennent très bien, mais jouent à qui n’y pigera rien. D’où une nostalgie certaine de la Yougoslavie… Au cas où vous ne comprenez absolument rien, nous traduisons dans (presque) toutes les langues des Balkans et également dans les langues baltes, en russe, en turc, en bulgare, en roumain ainsi que dans toutes les langues de l’UE. Un appel suffit. Le reste suivra, sans kregarij mais de façon très redoljubni.
 

USG SA gagne la médaille d’argent
du prix allemand B-to-B « Triple A »

Pour la deuxième fois consécutive, USG SA remporte l’argent du concours INDUKOM. L’entreprise de traduction s’impose au Forum Industrie und Kommunikation de Fürstenfeldbruck en Allemagne avec une série d’annonces en double page intitulée « Schneewittchen & Co. » (Blanche-Neige & Cie). Ce prix se distingue des autres manifestations de publicitaires, où des publicitaires remettent des distinctions à d’autres publicitaires, en évaluant exclusivement le point de vue du client. Il s’en est fallu de peu pour que le jury, composé de 32 personnes, décide d’attribuer l’or à la campagne de publicité osée de l’équipe USG.
Notre joie est donc d’autant plus grande que le petit bureau de traduction que nous sommes (100 collaborateurs) est apparemment capable de tenir tête aux meilleures agences B-to-B d’Allemagne. Michael Stocker, copropriétaire d'INDUKOM et organisateur du Forum, résume sobrement : « USG a déjà deux « Triple A » d'argent en poche. Un véritable tour de force bien audacieux pour un bureau de traduction ! ».

« En tant que bureau de traduction, la prépondérance du texte est logique et impérative pour notre propre publicité » estime Adrian Peter. Fondateur de l’entreprise, ce dernier a pu célébrer cette année le 30e anniversaire d’USG et la création avec Frederic Kaminski de la première filiale USG dans l’UE, à Sindelfingen (Allemagne), en février. Enfin, les plus curieux qui souhaiteraient lire les « vilains » textes récompensés peuvent télécharger la campagne en cliquant simplement sur « Schneewittchen & Co. ».
 
Editorial :

Cela fait maintenant 30 ans qu'USG SA traduit vos textes dans 33 langues du monde entier.
Avec ses 15 collaborateurs fixes et ses 85 traducteurs freelance, USG assure pour vous des traductions de qualité. Pour en savoir plus, appelez-nous au
031 924 24 44.